Обмен информацией между россиянам и иностранцами важен не только во время проведения международных конференций и переговоров. Но и для предприятий, желающих выйти на мировую ступень продаж товаров или услуг, а также нахождения зарубежных партнеров для осуществления полноценной деятельности компании.
Освоить профессию переводчика сегодня желают многие молодые люди, для этого они поступают в специализированные учебные заведения. Необходимым этапом в обучении каждого студента будет являться практика. Данный процесс представляет собой законченный вид индивидуальной и практической подготовки учащегося по его специальности. Если он будет полностью готов к работе в этой области, то пройти практику ему не составит труда.
Практические знания всегда помогут развить и сформировать профессиональные навыки студента, а также закрепить полученную информацию по теории. Благодаря практике учащийся сможет получить определенные необходимые навыки в области его профессии и освоить некоторые методы ведения деятельности переводчика. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, узнать ее тонкости и особенности в реальной жизни.
Во время практики студенту придется осваивать различную работу: перевод письменных документов, как в деловом, так и в техническом стиле. Причем переводить тексты необходимо будет не только с английского на русский, но и с русского на английский. Благодаря такой практике учащийся сможет закрепить свои теоритические знания и углубить их. Последний этап подобной работы будет представлять собой отчет переводчика по практическим занятиям, который нужно будет предоставить на кафедру.
В нем необходимо будет обязательно указать цели и задачи практики, сделать это можно будет в самом начале отчета — во введении. Кроме того, студенту будет необходимо указать, что он освоил не только письменный, но и устный перевод во время своей работы на реальном предприятии. А затем более подробно рассмотреть каждый вид перевода в отдельных главах.
Одна из разделов отчета будет называться письменной переводческой практикой. В ней нужно будет описать, с какими текстами работал студент и разделить их по типу, например:
Кроме того, студенту нужно будет указать, какими приемами и методами перевода он пользовался при этом. Более подробно требуется рассмотреть каждый текст, указать время, занятое им на перевод и количество знаков. Можно указать сложности, которые возникли в ходе работы.
Вторая часть отчета по практике переводчика будет включать в себя устные занятия. В этой главе студент может описать, где на предприятии он выступал в роли настоящего переводчика, с кем он общался и какой получился результат в итоге. Последний раздел отчета — заключение, в нем следует сделать определенные для себя выводы о проведенных практических занятиях. К отчету рекомендуется прикрепить приложения с фрагментами перевода статьи, так преподавателям будет гораздо удобнее оценивать качество работы своего студента.